ایرانشناسی در اروپا و ژاپن (Iranian studies in Europe and Japan)
- تاریخ انتشار:

شناسنامه
ایرانشناسی در اروپا و ژاپن (Iranian studies in Europe and Japan)
نویسنده و مترجم: رودی متی(Rudi Matthee) و نیکی کدی (Nikki Keddie)، مترجم مرتضی اسعدی.
سال انتشار: 1372ش.
آخرین چاپ موجود در بازار: 1372ش.
ناشر: الهدی.
نحوۀ دسترسی: این کتاب در کتابخانۀ ملی ایران موجود است. متن کامل کتاب را از اینجا دریافت کنید.

مروری بر منبع (مهمترین سرفصلها)
کتاب ایرانشناسی در اروپا و ژاپن، مروری کوتاه و دقیق بر تاریخ و سیر تحول و تطور ایرانشناسی درکشورهایی بهجز آمریکا و انگلیس است. آمریکا و انگلیس به این دلیل از فهرست بررسی این کتاب بیرون آمدهاند که این کشورها پیشینه و کارنامۀ جدی در این زمینه داشتهاند و پرداختن به آنها نیاز به نگاهی عمیقتر دارد. کشورهای مربوط به اروپای شرقی به جز لهستان و شوروی سابق در این مجموعه در نظر گرفته نشدهاند. ایرانشناسی در فرانسه، در کشورهای آلمانی زبان، در ایتالیا، در ژاپن، در هلند، در لهستان و در شوروی سرفصلهای این کتاب هستند. مطالب مربوط به هر کشور در این کتاب را یکی از ایرانشناسان وقت آن کشور نوشته است. نویسندگان مقاله پس از مقدمۀ ویراستار متن انگلیسی کتاب معرفی شدهاند. در این اثر پس از هر مقاله کتابشناسیِ تفصیلی و تقریباً جامعی از مجموعۀ آثار مطالعات ایرانی در کشور موردنظر به ترتیب الفبایی نام مؤلف هر اثر آمده است. مقالات ارائه شده در این اثر پیش از این در مجلۀ نشر دانش منتشر شده بودند. در واقع این کتاب از دو گروه مقاله تشکیل شده است که در دو گردهمآیی انجمن مطالعات خاورمیانه در بوستون به ریاست نیکی کدی و رودی متی ارائه شده بودند.

نقدی بر منبع (نقاط قوت و یا ضعف منبع)
همانطور که پیش از این گفته شد، در کتاب ایرانشناسی در اروپا و ژاپن مقالات مربوط به هر کشور توسط نویسندهای از همان کشور نوشته شده است. این نکته از آنجا که لازم است وضعیت ایرانشناسی در هر کشور با نگاه افراد داخل آن کشور نوشته شود تا با تسلطی که بر وضعیت موجود دارند، بتوانند تحلیل بهتری از وضعیت ارائه دهند. علاوهبراین، مترجم این اثر برای پرهیز از اتلاف وقت تلاش کرده که کلمات انگلیسی را معادلگذاری نکند و فرض را بر این گذاشته خوانندگان کتاب تا حد زیادی بر زبان انگلیسی مسلط هستند؛ در حالی که چنین فرضی چندان دقیق به نظر نمیرسد و استفاده از معادل و پانویس میتواند کمک بیشتری به خواننده در خواندن اثر داشته باشد.
مقالههایی که در این اثر آمدهاند در معرفی مهمترین پژوهشهایی که به سایر زبانها دربارۀ ایران و زبان فارسی نوشته شدهاند، مفید هستند. از آنجا که مطالعات زیادی به زبانهای مختلف انجام شده و همچنان در حال انجام است، دسترسی به بخشی از آنها اهمیت زیادی برای افرادی که به زبان انگلیسی و سایر زبانها مسلط نیستند دارد.