مروارید معانی: مطالعات هنر فارسی، شعر، صوفیگری و تاریخ ایرانشناسی در اروپا
- تاریخ انتشار:

شناسنامه
مروارید معانی: مطالعات هنر فارسی، شعر، صوفیگری و تاریخ ایرانشناسی در اروپا (Pearls Of Meanings: Studies on Persian Art, Poetry, Ṣūfīsm and History of Iranian Studies in Europe)
نویسنده و مترجم: جوهانس توماس پیتر دی بروین (Johannes Thomas Pieter de Bruijn)
سال انتشار: 2020م.
آخرین چاپ موجود در بازار: 2020م.
ناشر: انتشارات دانشگاه لیدن (Leiden University Press)
نحوۀ دسترسی: صفحات ابتدایی این کتاب را اینجا دانلود کنید.

مروری بر منبع (مهمترین سرفصلها)
این اثر شامل مجموعهای از مقالات در مورد جنبههای مختلف فرهنگ فارسی است که توسط جوهانس توماس پیتر دی بروین محقق ادبیات کلاسیک و مدرن فارسی و مترجم گلستان سعدی، نوشته شده است. این مجموعه را شاگرد او، علی اصغر سیدقراب گردآوری کرده است. در مقالات گردآوری شده در این اثر شعر جایگاه اصلی را دارد و استقبال از سنت ادبی فارسی در اروپا یکی از مهمترین محورهای این اثر است.
فصول گردآوری شده در این اثر، گستردگی تخصصهای دوبروین، از هنر و شعر فارسی گرفته تا عرفان اسلامی (صوفیسم) و تاریخ ایران شناسی در اروپا را نشان میدهد. در حالی که شعر عرفانی فارسی را میتوان محور پژوهش دی بروین دانست، زندگی خاورشناسان و توسعۀ فارسیشناسی در اروپا همواره مورد توجه دی بروین بوده است. شعر آئینی و کاربرد آن در جامعه فارسی و در محیطهای درباری، یکی دیگر از مباحثی است که در این اثر به آن پرداخته شده است. موضوعات دینی به تفصیل آمدهاند.

نقدی بر منبع (نقاط قوت و یا ضعف منبع)
از آنجایی که شعر فارسی محملی برای انتقال اندیشههای دینی و عرفانی، کمکی برای مراقبه و واسطهای برای تأملات نظری و تعلیمی است، در این اثر توجه ویژهای به آن شده است. این اثر بررسی کرده است که چگونه شعر در هر یک از این حوزه ها به کار میرود و چگونه توسط سلسله مراتب اجتماعی مختلف دریافت شده است. اهمیت موضوع با توجه خاص به یک پژوهشگر و ایرانشناس برجسته، سبب شده نگاهی تخصصی به مسائل مربوط به ایران و ایرانشناسی در اروپا ارائه شود. گرچه این نگاه تخصصی گاهی ما را بر این میدارد که بیندیشیم آیا جامعیت در این اثر مغفول مانده است، گرچه پاسخ این پرسش را نمیتوان خیر دانست با این حال به نظر میرسد در توجه به شعر فارسی برای شناسایی ایران نگاه جامع خوبی وجود دارد.