گسترش اندیشههای عطّار (Aṭṭār of Nishapur)
- تاریخ انتشار:
اهمیت و ارزش عطار
«عطّار ما، مشام جان مشتریان را با نغمات روحبخش خود معطّر میسازد امّا وی تنها عطّار نیست، بلکه پزشک هم هست و داروی بیماران خود را ترکیب میکند. پیشۀ حقیقی او آن است که نخست جانهای عاشقان را در دام زرّین جمال اسیر و سرمست بادۀ عشق کرده، آنگاه آن عاشقان دلخسته را بهکمک معجون و اکسیر خویش تسلّی و راحتی ابدی بخشد. آری عطّار هم عطرفروش و دواساز شایستهای است و هم حکیمی است که فلسفۀ شکّ و تردید را که موجب سرگردانی هممیهن و همسایۀ خاک وی، یعنی خیّام نیشابوری، گردید پشت سر گذاشته و از گمراهی در آن بادیه رهایی یافتهاست.»[1]
این سخنان لویی مِسانِن (Louis Massignon)[2] است؛ یکی از ایرانشناسان نامی روزگار و شیفتگان شیخ عطّار.
مولوی در مثنوی معنوی دربارۀ عطّار میگوید:
هفت شهر عشق را عطّار گشت ما هنوز اندر خم یک کوچهایم
و یا در جایی دیگر:
من آن مولای رومیام که از کِلکم شکر ریزد ولیکن در سخن گفتن غلام شیخ عطّارم
این عطّار کیست که اغلب بزرگان و اندیشمندان جهان شیفته و مدهوش او بودهاند؟
عطار کیست؟
علوم و دانش عطار
هانری ماسه سعدی را معلّم اخلاق و متعلّق به همۀ انسانها میداند. تقریباً غالب سیّاحانی که به ایران گام نهادند، از شاعران بلندپایۀ ایرانی نظیر سعدی یاد کردند و این سبب شد تا شاعران و متفکّران فرانسوی مانند ویکتور هوگو (Victor Hugo) از سفرۀ بیکران شعر فارسی بهرهمند شوند.
آثار عطار
دربارۀ آثار و کتب عطّار هم نقلهای متعدّدی وجود دارد. رضاقلی خان هدایت تعداد آثار او را 190، قاضی نورالله 114 و دولتشاه 40 کتاب پنداشتهاند[5]. هلموت ریتر (Hellmut Ritter) براساس تکامل معنوی عطّار، آثار او را در سه مرحله طبقهبندی میکند و در اینکه آثاری که در دوران پیری عطّار به او منتسب است تردید میکند[6]. در پژوهشهایی که در قرن حاضر از سوی پژوهشگرانی چون بدیعالزّمان فروزانفر و شفیعی کدکنی انجام شد و مورد قبول اغلب محقّقان نیز میباشد و همچنین براساس آنچه عطّار خود در کتاب تذکرة الاولیاء آوردهاست، میدانیم که آثار قطعی او شش اثر نظم و یک نثر است:
۱. اسرارنامه: قالب این اثر مثنوی است و شامل ۳۳۰۵ بیت در ۲۲ مقاله است.
۲. الهینامه: عطّار در کتاب مختارنامۀ خویش با نام خسرونامه به این کتاب اشاره کردهاست. این اثر شامل داستانهای کوتاه و بلند زیبایی است که همگی درون یک داستان اصلی قرار داده شدهاند.
۳. منطقالطّیر: مقامات الطّیور که با نام منطقالطّیر نیز خوانده میشود، داستان سفر مرغان است برای دیدار سیمرغ. طولانیترین داستان این کتاب داستان شیخ صنعان است که حدود ۴۰۸ بیت دارد.
۴. مصیبتنامه: عطّار در این کتاب مصیبتها و گرفتاریهای روحانی سالک را در قالب حکایات جذّاب و خواندنی آوردهاست.
۵. مختارنامه: مجموعهای از رباعیّات است دارای پنجاه باب و در موضوعات مختلف.
- تذکرةالاولیاء: شرح حال نود و هفت تن از بزرگان اسلام و مشایخ صوفیّه است که با امام جعفر صادق(ع) شروع شدهاست و ختم آن امام محمّد باقر(ع) است. در این کتاب توالی تاریخی اسامی معتبر نیست.
- دیوان اشعار: مجموعۀ قصاید و غزلّیات عطّار است که بیشتر آنها عرفانی و دارای مضمونهای بلند صوفیانه است. «غزلیّات عطّار را میتوان تحت سه عنوان عادی، عرفانی و قلندَری مندرج ساخت» (فروزانفر، 1353، 81). فروزانفر الهینامه، جواهرنامه، خسرونامه و شرحالقلب را نیز از آثار احتمالی عطّار میداند.
اندیشهها و نوشتههای شیخ عطّار در ظرف زمان و مکان خویش نماند. روح او به تمامی سرزمینها سفر کرد و در جان و دل همۀ ملل جهان نشست. آشنایی جوامع دیگر غیر از ایران با اندیشههای او از طریق ترجمههایی بود که از اشعار و آثار او صورت گرفت.
آشنایی جوامع دیگر غیر از ایران با اندیشههای او از طریق ترجمههایی بود که از اشعار و آثار او صورت گرفت.
قرائن نشان میدهد که آشنایی با نام عطّار تقریباً بهطور تصادفی و از طریق ترجمۀ منظومۀ مثنوی پندنامه یا نصیحتنامه بود که البته در انتساب آن به عطّار تردید وجود دارد. در ۱۸۱۹م. یک روحانی مسیحی از کالج منچستر، به نام جی. اچ. هیندلی (J.H. Hindley)، ویرایش زیبایی از متن فارسی پندنامه در لندن منتشر کرد. پس از او شرقشناس فرانسوی سیلوِستر دوساسی (Silvestre de Sacy) ترجمهای از اشعار عطّار ارائه داد. پس از این دو، شرقشناسان بسیاری به ترجمۀ آثار عطّار روی آوردند و این ترجمهها بر شهرت این شاعر و عارف در جوامع دیگر افزود امّا شاید نخستین کس که بهطور نسبتاً جامع و گستردهای به کلیّت آثار عطار پرداخت، خاورشناس برجستۀ آلمانی هلموت ریتر بود که حاصل پژوهشهای عمیق خود را دربارۀ وجوه مختلف فکری و اعتقادی عطّار در کتاب ارزندۀ دریای جان (Das Meer der Seele: Mensch, Welt, und Gott in den Geschichte des Fariduddin Attar) منتشر کرد.
آنچه در دریای جان مبنای تحلیل عالمانۀ ریتر از اندیشههای دینی، اخلاقی و عرفانی عطّار قرار گرفتهاست، منظومههای اسرارنامه، الهینامه، منطقالطّیر و مصیبتنامه هستند. او نخست ساختار صوری و سبک روایی هر یک از این چهار اثر را وصف، و سپس درونمایههای کلیدی آنها را کلاً در سی عنوان طبقهبندی میکند. این بخشهای سیگانه همانطور که اشاره شد، تماماً به موضوعات دینی، اخلاقی و عرفانی میپردازند[7].
پس از هلموت ریتر اندیشهها و آرای عطّار بیش از گذشته مورد توجّه شرقشناسان قرار گرفت. کنگرههای متعدّد در گرامیداشت او برگزار شد؛ از جمله در سال 1374ش. در تهران و در سال 1381ش. در انگلستان که موجب شد مقالات و کتب متعدّدی دربارۀ عطّار در اروپا و آمریکا منتشر شود.
آثار عطّار بر بسیاری از آثار ادبی در جهان نیز تأثیر گذاشتهاست. براساس آثار او، اشعاری در اروپا و آمریکا سروده شده و داستانها، نمایشنامهها، تئاترها و فیلمهایی خلق شدهاست؛ از جمله بزرگترین شاعران و نویسندگان جهان میتوان از ویکتور هوگو (Victor Hugo) نام برد که به آثار عطّار توجّه نشان دادهاست. ویکتور هوگو در تبعید بهکمک ترجمۀ خلاصۀ آثار عطّار که ارنست فوئینه (Ernest Fouinet) انجام داده بود، توانست با دنیای عطّار آشنا شود. او در کتاب شرقیّات (Les Orientales) از عطّار یاد کردهاست و قسمتهایی از منطقالطّیر مانند وادی فقر و فنا را بهگونهای که خودش دریافت کرده بود، در اثر خود به کار بردهاست. او نخستین کسی است که در کتاب افسانۀ قرون (La Legend des Siècles) احتمالاً آگاهانه از عطّار الهام گرفتهاست. نمایشنامههای پرندۀ آبی (L’Oiseau bleu) اثر موریس مترلینگ (Maurice Maeterlinck)، براند (Brand) اثر هنریک جان ایبسن (Henrik Johan Ibsen) و در انتظار گودو (Waiting for Godot) اثر ساموئل بِکِت (Samuel Barclay Beckett) نیز به منطقالطّیر عطّار نیشابوری بسیار نزدیک است. موریس بارس (Maurice barres) یکی دیگر از نویسندگان فرانسوی است. او دیدهها و شنیدههای خود را در سفری که به غرب آسیا داشت، در سفرنامهای با نام پژوهش در کشورهای شرق (Une Enquete au Pays du Levant) بیان کرد. او در این سفرنامه میگوید: «من شعر عارفانهای نمیشناسم که از منطقالطّیر زیباتر باشد و اینچنین خواننده را بهسوی کهکشانها به پرواز درآورد». شاعر دیگر متأثر از اندیشههای عارف ما، آرمان رنو (Armand Renaud) بود. زیباترین مجموعۀ شعر او موسوم به شبهای ایرانی (Nuits persanes) شامل قطعات شاعرانهای است که بسیاری از آنها به تقلید از شاعران فارسیزبان به سبک غزل فارسی سروده شدهاست. او طرح کلّی کتاب خود و برخی از چکامههای آن را به عطّار و دیگر عارفان ایرانی مدیون است. «بدینگونه که شاعر فرانسوی سرگذشت خود را از جوانی تا پیری، در قالب کتابی آورده که طرح و محتوای آن از جهات بسیاری یادآور منطقالطیر عطّار است؛ نخست وصف شور و غوغایی است که همۀ عالم را فرا گرفتهاست. سپس طیّ مراحل سیر و سلوک، از گذشتۀ شاعر مایه میگیرد… در پایان، رسیدن به سرمنزل عنقا و فنا شدن در بحر کل و از این راه به هستی ابدی دست یافتن». مهمترین اقتباس تئاتر خارجی از منطقالطّیر نمایشنامهای است نوشتۀ ژان کلود کاریر (Jean Claude Carrier) است که نخستینبار به کارگردانی پیتر بروک (Peter Brook) در 1979م. به نمایش درآمد. این کتاب توسط داریوش مؤدبیان تحت نام مجمع مرغان به فارسی برگردانده شدهاست. ادوارد فیتز جرالد (Edward FitzGerald) معتقد بود برخی از داستانهای عطّار مانند عروج پرندگان، حالت تصویرگری دلفریبی دارد. او زمانی به دوستش ادوارد بیلز کاول (ِEdwardd, Byles Cowell) نوشت: «خوشحالم که با این شخصیّت آشنا شدهام. او کسی است که یک عنصر شعری منحصربهفرد بهدست میدهد… من خود کتاب خوبی راجع به نیمی از متن اصلی (منطقالطّیر) فراهم آوردهام. این منظومه مرا به یاد منظومۀ مجمع پرندگان جفری چاسر (Geoffrey Chaucer) میاندازد.» کتاب اجلاس پرندگان (Parlement of Foules) جفری چاسر نیز میتواند اقتباسی از منطقالطّیر عطّار باشد. خاورشناسان اروپایی بیش از آمریکاییها به آثار عطّار پرداخته و با ترجمه، تفسیر، تحقیق و خلق آثار ادبی برمبنای آن در معرّفی عطّار کوشیدهاند. تلاش آنها از قرن هجدهم میلادی آغاز شد و پس از آن روزبهروز قوّت و شدّت بیشتری گرفت. از میان آثار ترجمه، اقتباس، نمایشنامه و پژوهش که در اروپا به چاپ رسیدهاست، 46 درصد سهم فرانسویان، 36 درصد سهم انگلیسیها و 18 درصد سهم آلمانها بودهاست[8].
در آمریکا تلاشهای جان آرتور آربری (Arthur John Arberry)، رابرت بلای (Robert Bly)، کلمن بارکس (Coleman Barks) و دیک دیویس (Dick Davis) برای ترجمۀ آثار عطّار قابل ستایش است.
برخی از مهمترین ایرانشناسانی که دربارۀ عطّار دست به تحقیق و پژوهش زدهاند عبارتند از:
هلموت ریتر (Helmut Ritter)، فرانکلین لوئیس (Franklin Lewis) ،هرمان لندولت (Herman landolt)، سیلوستر دوسی (Sylvester Düssay)، گابریل گاتلین (Gabriel Guitlin)، فن هامر پورگشتال (Fan Hammer-Purgstall)، اریک هرملین (Eric Hermelin)، دیک دیویس (Dick Davis)، یِوگنی ادواردوویچ برتلس (Yevgeny Eduardevich Bertles)، فریتس مایر (Fritz Meier)، بی. راین (B. Reinert)، رینولد نیکلسن (Reynold Nicholson)، جان اِی. بویل (John A. Boyle)، پیتر یوری (Peter Yuri)، جان آرتور آربری (Arthur John Arberry)، رابرت بلای (Robert Bly)، کلمن بارکس (Coleman Barks) و ادوارد فیتز جرالد (Edward FitzGerald).
لغتنامه
۱-اکسیر: کیمیا
۲- بادیه: صحرا
۳- اندر خم: در پیچ و خم
۴- کِلک: قلم
۵ – وادی: صحرا
نویسنده: معصومه موسویان
ویراستار: دکتر نیکو تفرّدی
یادداشت
[1] روحانی، فؤاد، (1351ش.)، تصحیح الهینامه، تهران: زوّار، ص. 15.
[2] Wikipedia’ لویی مسانن Louis Massignon was a Catholic scholar of Islam and a pioneer of Catholic-Muslim mutual understanding. He was an influential figure in the twentieth century with regard to the Catholic church’s relationship with Islam.
[3] زرّینکوب، عبدالحسین، (1363ش.)، با کاروان حلّه، تهران: امیرکبیر.
[4] https://www.iranicaonline.org/articles/attar-farid-al-din-poet
[5] فروزانفر، بدیعالزّمان، (1353ش.)، شرح احوال، نقد و تحلیل آثار شیخ فریدالدّین محمّد عطّار نیشابوری، تهران: دهخدا، ص. 75.
[6] https://www.iranicaonline.org/articles/attar-farid-al-din-poet
[7] http://bookcity.org/detail/1058
[8] ذبیحی، آزاده؛ آذر، اسماعیل، (زمستان 1397ش.)، تأثیرپذیری اروپا از آثار و اندیشههای عرفانی عطّار نیشابوری، مجلّۀ پژوهشهای ادب عرفانی (گوهر گویا)، دورۀ 12، شمارۀ 4، شمارۀ پیاپی 39، صص. 73-100.
مشخصات و لینک دانلود مقاله
مشخصات فایل مقاله
نام فایل: Farīd ud-Dīn and ʿAṭṭār of Nishapur
اندازه فایل: 367,81 کیلوبایت
نویسنده: <span>معصومه موسویان</span>
مقالات مشابه
تاریخ نقاشی در ایران و مطالعات ایران شناسان
آنچه امروزه بهعنوان مینیاتور، نگارگری یا نقاشی ایرانی میشناسیم تاریخی بس دراز در ایران دارد، اما مطالعه آن بهعنوان شاخهای از هنرهای ایرانی یا شرقی در میان مورخان، شرقشناسان و ایرانشناسان قدمت چندانی ندارد. این امر از سویی به دلیل پیوند نقاشی با هنر کتابآرایی بود که تا پیش از سده 17م به شکلگیری جریان مستقلی برای هنر نقاشی نینجامید و از سوی دیگر، ریشه در خصایص بسیار متمایز این هنر، با تعریف نقاشی بهمثابه یکی از اشکال هنر والا در غرب دارد که شناخت جایگاه، اهمیت و ارزش نقاشی ایرانی در میان هنرشناسان غربی را با تأخیر مواجه کرد. در هر رو، از نیمه نخست سده بیستم به این سو، مطالعه نقاشی ایرانی به یک حوزه مطالعاتی مهم در غرب بدل شد که در این میان نقش برخی رویدادها و شخصیتها بسیار برجسته است. در این نوشتار به اختصار به برخی از آنها میپردازیم.
مطالعات ایرانشناسان درباره نظامی گنجوی شاعر نامدار ایرانی
بدون تردید نظامی گنجوی شاعر و داستانسرای بزرگ ایرانی یکی از قلّههای افتخارآمیز شعر و ادب فارسی است. آوازه نام این اَبَرمرد به ایران بزرگ و اطراف، محصور نبوده است و بزرگان و اندیشمندان و پژوهشگران زیادی را مجذوب آثار و افکار خود کرده است. این مقاله بر آن است تا ضمن معرفی این شاعر بلند آوازه و آثارش، ایرانشناسان و شرقشناسان مشهوری را که آثار نظامی گنجوی را به کشور و ادبیات سرزمین خود نشان دادهاند، معرفی کند. نتایج به دست آمده این مقاله نشان میدهد که تأثیر پذیری از شعر نظامی منحصر به روزگار خود یا شاعران و داستان¬سرایان بعد از خود نبوده است. بلکه نمایشنامه نویسان، پژوهشگران و حتی عکاسان و نوازندگان ایرانی و غیر ایرانی نیز از دنیای پُررنگ آثار نظامی متاثّر بودهاند. کلیدواژه: نظامی گنجوی، شرقشناسان، ایرانشناسان، پنجگنج، داستانسُرایی.
تصحیح متون و مطالعات ایرانشناسان
هنگامی که میخواهید کتابی از متون کهن فارسی را بخوانید، در صفحه مشخصّات و شناسنامه کتاب به عبارتی نظیر «تصحیح دکتر/ پروفسور» بر میخورید. شاعر و یا نویسندۀ آن کتاب فرد دیگری است، پس آن که تصحیح کرده چه کسی است و دقیقاً چه کاری انجام داده است؟ برای یافتن پاسخ این سؤال، خوب است بدانید که شما وارد حوزۀ مطالعات ایرانشناسان شدهاید. ایرانشناسانی که اگر تلاش آنها وجود نداشت، اکنون ما را خبری از مطالعۀ دقیق این کتابها نبود.
قنات در ایران
کشور ایران دارای آب و هوایی نیمه خشک است و. فلات مرکزی آنایران را سرزمین های خشک و مناطق کویری پوشانده است؛، به طوری که این نواحی حدود یک سوم از مساحت این کشور را دربرمیگیرند. این نواحی اشغال کرده اند. در سرزمین ها و کشورهایی دیگری که دارای با آب و هوای ی شبیه مشابه ایران هستند (برای مثال قسمت مانند بخش مرکزی استرالیا)، با این میزان ناچیز بارندگی موجب ناچیز سرزمین ها بی حاصلی و لم یزرع بودن اراضی شده است. می باشند.این درحالی است که ایران با وجود چنین شرایط اقلیمی، در مجموع، ایران کشوری است که حتّی صادرکننده برای برخی از اقلام کشاورزی، نظیر مانند پنبه، خشکبار و دیگر محصولات به شمار میروداست. برای تحقق این امر مرهون توسعه چنین هدفی سیستمی استادانه و درعینحال تکنیکی ساده برای دسترسی به آب های زیرزمینی است بسط و توسعه داده است. این روش که بعدها کاریز و یا قنات نامیده شد. این واژه ، که ریشهای لفظی است سامی دارد و به معنای «حفر کردن» است، توسط حفر کردن می باشد که به وسیله ایرانیان هزاران سال پیش ابداع و به کار گرفته شد. احداث شده است. به دلیل سادگی این تکنیک به علت ساده بودن تکنیک، حفر قنات در دیگر سرزمین های دیگر و مناطق نیمه خشک، به ویژه در و به خصوص خاورمیانه و کشورهای اطراف مدیترانه، نیز رواج یافته است.
مطالعات ایران شناسان و پژوهشگران درباره ابن سینا
ابو عبدالله حسین بن عبدالله (Avicenna) در سال 370 هـ..ق/980 م. درگذشت. ابنسینا پزشک، ریاضیدان، منجّم، فیزیکدان، شیمیدان، جغرافیدان، زمینشناس، شاعر، منطقدان، فیلسوف و دولتمرد ایرانی معرفی شده است. وی 450 کتاب در زمینههای گوناگون نوشته است که شمار زیادی در مورد پزشکی و فلسفه است. این نابغه قرن که "همه چیز دان" است میگویدگوید: ای کاش بدانمی که من کیستمی سرگشته به عالم از پی چیستمی باید یادآور شد که در ابتدا پزشکی ابن سینا مورد توجه قرار گرفت. با ترجمه ترجمه منابع پزشکی، نگاه ها متوجه آرای ابن سینا و توجه ویژه ویژه او به ارسطو، افلاطون و بعد از آن کنکاش و تحقیق درباره درباره این دو فیلسوف شد.
مطالعات ایران شناسان و پژوهشگران درباره ابن سینا
خلاصه سخن درباره درباره ابن سینا همان اصطلاح همه چیز دان است. در این عصر وارد هر رشتهای شوید بهترین آن ابنسینا است. در سن ۱۸ سالگی، ابن سینا بر بسیاری از علوم زمانه خود تسلّط یافت. اما خود او میگوید: دل گر چه در این بادیه بسیار شتافت ایک موی ندانست ولی موی شکافت دل من هزار خورشید بتافت و آخر به کمال ذره ایی راه نیافت

