
الیزابت بریجز - Elizabeth Bridges
الیزابت بریجز (Elizabeth Bridges) حافظشناس و ایرانشناس انگلیسی بود. او غزلیّات حافظ را بدون توجّه به متن اصلی باز سرود. بریجز گاه اشعارش را با امضای مستعار داریوش منتشر میکرد. وی دفتر کوچکی با عنوان غزلها و ابیاتی چند از حافظ منتشر کرد.
تولد و درگذشت
اواخر قرن 19 و نیمۀ اوّل قرن 20م. میزیستهاست.
سوابق اجرایی و پژوهشی
الیزابت بریجز دختر ملکالشّعرای آن زمان انگلیس در 1921م. دفتر کوچکی با عنوان غزلها و ابیاتی چند از حافظ منتشر کرد (پورگیو، 83). کتابچۀ وی با ترجمهها و آثار دیگر در همین زمینه بسیار تفاوت دارد. چنانکه خودش در مقدّمۀ این مجموعه یادآوری کردهاست، اشعار وی را نباید ترجمۀ غزلیّات حافظ دانست. غرض بریجز از ساختن آن منظومهها، صرفاً تقلید از افکار و سبک شاعر شیرازی نبود، بلکه قصد او پی بردن به ژرفای روح حافظ بود تا آرای وی را در قالب ابیاتی هجایی، بیهیچگونه پیروی از اصل به زیور جدیدی بیاراید. از آنجا که الیزابت از نخستین گام عذر تقصیر خواسته، آزادانه به قلب، حذف کلمات و بالاتر از آن، ایجاد تغییراتی اساسی در شعر حافظ پرداختهاست. در میان اشعار این بانوی با ذوق، به ابیاتی برمیخوریم که مانند دُرهای شاهوار دیوان حافظ از درخشش، چشم آدمی را خیره میکند. گاهی تمام یک بیت فقط نموداری از مضمون غزلی از غزل حافظ است (طاهری، 1352، 337). الیزابت بریجز یک شاعر عارف بود به همین دلیل تلاش میکرد با ذوق عارفانهاش به عمق کلام حافظ پی ببرد. او غزلیّات حافظ را بدون توجّه به متن اصلی بازسروده است. بریجز گاه اشعارش را با امضای مستعار داریوش منتشر میکرد. در سال 1992م. بعد از انتشار ترجمههای بریجز مجموعهای در هشتاد و یک صفحه توسّط رابرت اوبارد (Robert Obbard) در شهر لاهور با عنوان خاطرات بیشتری از حافظ چاپ شد، امّا بهاندازۀ کتاب بریجز جلب توجّه نکرد (همان، 338). رینولد نیکلسون (Reynold Alleyne Nicholson) هم در ترجمۀ برخی ابیات حافظ شیوۀ الیزابت را پیش گرفت و بهطور کلّی با وی همعقیده بود. میان سبک و روش ترجمۀ این دو نفراز غزلیّات حافظ همانندی زیادی وجود دارد (همان، 339).
آثار
غزل و ابیاتی چند از حافظ (1921م.) توسط اچ. میلفورد (H. Milford) در انتشارات دانشگاه آکسفورد (University of Oxford) در نیویورک و لندن منتشر شد (نصرتزادگان، 201).
آثار منتشرشده به فارسی
از او اثری در ایران ترجمه و منتشر نشدهاست.
منابع
- پورگیو، فریده (بیتا)، حافظپژوهی؛ نگاهی به ترجمههای حافظ به انگلیسی، مجلّۀ پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
- طاهری، ابوالقاسم (1352)، سیر فرهنگ ایران در بریتانیا یا تاریخ دویست سالۀ مطالعات ایرانی، تهران: انجمن آثار ملّی.
- نصرتزادگان، نسترن (بیتا)، حافظ پژوهی؛ چند ترجمه مهم از حافظ، دفتر چهاردهم، مجلّۀ پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
گردآورنده
شهناز ذاکر
آذر 1398ش.
تاریخ آخرین ویرایش
<span>1401-02-09</span>

