ایتالو پیتسی - Italo Pizzi
ایتالو پیتسی (Italo Pizzi) ایرانشناس ایتالیایی است که شاهنامۀ فردوسی را به زبان ایتالیایی ترجمه کردهاست. وی در موضوعاتی همچون زبان و ادبیات فارسی، شاهنامهپژوهی، زبان عربی و سانسکریت، ادبیّات تطبیقی و شرقشناسی پژوهش کردهاست. او جزو پیشگامان علم ایرانشناسی در ایتالیا است و تأثیر غیر قابل انکاری بر جریان مطالعات این حوزه داشتهاست.
تولد و درگذشت
1849م. - 1920م.
سوابق زندگی و تحصیل
پیتسی از سنین نوجوانی علاقۀ خود را به فراگیری زبانهای شرقی بروز داد و در مقطع دبیرستان با تشویق معلّم زبان لاتین و یونانی خود به یادگیری زبان سانسکریت و مطالعه پیرامون آن پرداخت. وی با ورود به دانشگاه پیسا (پیزا) (University of Pisa) تحصیلات خود را در رشتۀ ادبیّات ایتالیایی ادامه داد و در سال 1871م. از این دانشگاه فارغ التّحصیل شد (فرهنگ خاورشناسان، 1386، ج. 3، 273). در دورۀ دانشجویی علاوهبر آموختن ادبیّات و زبان ایتالیایی، به مطالعۀ زبانهای سامی، فارسی و سانسکریت هم مشغول بود. پس از فراغت از تحصیل بهعنوان معلّم ادبیّات در زادگاهش مشغول به تدریس شد امّا اشتیاق خود به شرقشناسی بهویژه زبانهای ایرانی را از یاد نبرد. پیتسی از سال 1880م. تا 1885م. مدرّس زبانهای ایرانی در مؤسسۀ سلطنتی مطالعات عالی (Royal Institute of Higher Studies) بود (همان). از سال 1885م. تدریس در دانشگاه تورین (University of Turin) را آغاز کرد (دانشنامۀ دانشگستر، 1389، ج. 5، 488). وی از سال 1885م. تا 1899م. بهمدّت پانزده سال استاد زبانهای هند و اروپایی و از سال 1899م. استاد زبان فارسی در همین دانشگاه بودهاست (فرهنگ خاورشناسان، 1386، ج. 3، 273). وی تنها کسی بود که تا سال1957م. کرسی استادی درسی با محوریّت موضوعی ایران را در دانشگاههای ایتالیا بر عهده داشت و این امر نشاندهندۀ اهمیّت تدریس و دانش وی میباشد (متّی و کدّی، 1371، 146).
سوابق اجرایی و پژوهشی
ایتالو پیتسی به زبانهای فارسی، عربی و سانسکریت تسلّط کامل داشت و پیرامون هر یک از آنها به پژوهش و تحقیق میپرداخت (دانشنامۀ دانشگستر، 1389، ج. 5، 488). یکی از اصلیترین زمینههای تحقیقاتی او انجام پژوهشهایی پیرامون زبانهای ایرانی از جمله اوستایی، پهلوی و فارسی بود. تاریخ شعر فارسی و حماسهسرایی و شاهنامهپژوهی از دیگر موضوعاتی بود که این پژوهشگر ایتالیایی در آن به تحقیق و اثرآفرینی مشغول بود (فرهنگ خاورشناسان، 1386، ج. 3، 273).
دو امر در هدایت پیتسی بهسمت مطالعات ایرانشناسی و شاهنامهپژوهی تأثیر مهّمی داشت؛ یکی وجود مجموعهای ارزشمند ولی کوچک از کتابها و نسخههای فارسی در کتابخانۀ سلطنتی (Biblioteca Reale) شهر تورین بود و دیگری مطالعۀ ترجمۀ فرانسوی شاهنامۀ فردوسی اثر ژول مول (Jules Mohl) که در ایّام دانشجویی وی منتشر میشد و توجّهات زیادی را بهسوی خود جلب کرده بود. از اینرو، پیتسی مطالعات ایرانشناسی را با شاهنامهپژوهی و از دوران دانشجویی خود آغاز کرد (دانشنامۀ زبان و ادب فارسی، 1386، ج. 2، 147).
این محقّق توانا شیوۀ خاص خود را برای انتشار متون و ترجمۀ آثار فارسی به ایتالیایی داشت. این امر را نتیجۀ اشتیاق وی به گستراندن متون شرقی در میان مردمِ بافرهنگ طبقۀ متوسّط دانستهاند. او حدود پنجاه سال در زمینۀ شرقشناسی بهطور عام مطالعه کرد و بهطور خاص به مطالعات ایرانشناسی، زبان و ادبیّات فارسی و ترجمۀ متون فارسی پرداخت (متّی و کدّی، 1371، 142). پیتسی نگاه خاصّی به ادبیّات و اشعار حماسی ایرانی داشت و حماسههای ایرانی را دارای نگاهی ملّیگرایانه دربرابر نفوذ و چیرگی اعراب مسلمان میدانست (میراحمدی، 1393، 32).
از لحاظ تأثیرگذاری، پیتسی را یکی از پیشگامان ایتالیایی ایرانشناسی جدید برشمردهاند که با تربیت شاگردان زبده به حفظ موقعیّت ایتالیا در عرصۀ مطالعات ایرانشناسانه کمک کرد. ویتوریو روگارلی (Vittorio Rugarli)، داماد وی که در زمینۀ بعضی آثار حماسی ایرانی تحقیق میکرد و کارلو آلفونسو نالّینو (Carlo Alfonso Nallino) که گرایش به مطالعات عربی- اسلامی داشت دو نمونه از شاگردان مطرح پیتسی میباشند (دانشنامۀ زبان و ادب فارسی، 1386، 149).
پیتسی در جوامع علمی- پژوهشی مختلفی عضو بود که آکادمی علم و ادب تورین (Accademia delle scienze di Torino) از جملۀ آنها محسوب میشود (دایرةالمعارف فارسی، 1383، ج. 1، 575).
آثار
بیشتر نوشتهها و پژوهشهای ایتالو پیتسی با محوریّت زبان و ادبیّات فارسی بودهاست و افزون بر این در حوزههایی نظیر زبان و ادبیّات عربی و سانسکریت هم تحقیق کردهاست. مطالعات متفرّقهای پیرامون شرقشناسی نیز داشتهاست. شوربختانه هیچکدام از آثار او به فارسی ترجمه نشدهاند.
یکی از اصلیترین فعالیّتهای پیتسی شاهنامهپژوهی بودهاست. او در دوران دانشجویی و در نوزدهسالگی نخستین اثر خود را در این زمینه با نام رستم و اکوان (Rustem e Akvân) منتشر کرد. چهار سال بعد نیز مقالۀ مفصّلی را با عنوان داستان سهراب از شاهنامۀ فردوسی (Episodio del Shahnameh di Firdusi) به نگارش درآورد و در سال 1877م. کتاب داستانهای حماسی از شاهنامۀ فردوسی (Racconti Epici del Libro dei Re di Firdusi) را به چاپ رسانید امّا بدون شک مهمترین اثر این پژوهشگر توانا، ترجمۀ منظوم شاهنامه فردوسی بودهاست. وی از حدود سال 1870م. تصمیم به ترجمۀ شاهنامه به زبان ایتالیایی گرفت. وقتی این تصمیم خود را آشکار کرد، با تردیدهای جدّی عدّهای از محقّقان روبهرو شد که انجام این امر را غیرممکن میدانستند (دانشنامۀ زبان و ادب فارسی، 1386، 147) ولی پیتسی با پشتکاری مثالزدنی به این امر همّت گماشت و توانست در طی هجده سال تلاش، هشت جلد از این ترجمه را با عنوان شاهنامۀ فردوسی (Il Libro dei Re) منتشر کند. این هشت جلد بین سالهای 1886م. تا 1888م. به چاپ رسید (فرهنگ خاورشناسان، 1386، 274). پیتسی در ترجمۀ شاهنامۀ فردوسی بدین گونه عمل کرد که آن را بهطور کامل و در قطعاتی یازدههجایی به نظم درآورد. این کار وی حقیقتاً با مهارتی بالا و بهصورتی هنرمندانه روی دادهاست (متّی و کدّی، 1371، 146).
یکی دیگر از کارهای مطرح پیتسی در حوزۀ شاهنامهپژوهی، کتاب حماسۀ ایرانی شاهنامۀ فردوسی (Epopea Persiana. Il libro dei Re di Firdusi) است. این کتاب مقدّمهای بر ترجمۀ شاهنامه است که بین ایراندوستانِ ادیب هم مورد توجه قرار گرفتهاست. محتوای این کتاب به دو بخش تقسیم میشود؛ بخش اوّل به توضیحاتی درمورد حماسه، بنیادهای افسانهای، اسطورهای و تاریخی شاهنامه و نظراتی دربارۀ ایران و توران اختصاص دارد؛ بخش دوم آن دربارۀ قهرمانان و پهلوانان شاهنامه است و اخلاق و زندگی و منش آنان را بررسی میکند (دانشنامۀ زبان و ادب فارسی، 1386، 148).
پیتسی درمورد بعضی از شعرای فارسیزبان و کتابهایشان نیز پژوهشهایی داشتهاست. او مقالهای درمورد سعدی نوشتهاست. در سال1917م. نیز گلستان سعدی را با نام گلستان سعدی (Roseto di Saadi) ترجمه و چاپ کرد. وی درمورد خیّام هم پژوهشی انجام داد و بعضی از اشعارش را هم ترجمه کرد. مقالۀ مرزباننامه هم تحقیق او پیرامون کتابی به همین نام اثر مرزبان بن رستم میباشد (همان).
اثر تاریخ شعر فارسی (Storia della Poesia Persiana) ازجمله کتابهای گرانبهای پیتسی است که دربردارندۀ گزیدههایی ترجمهشده از اشعار فارسی و مشتمل بر توضیحاتی دربارۀ ادبیّات تطبیقی است. البتّه باید یادآور شد که اشعار منتخب پیتسی مربوط به دوران کلاسیک ادبیّات فارسی است و عبدالرّحمان جامی آخرین شاعری است که پیتسی در کتابش از او اشعاری را آورده و وی را آخرین شاعرِ قابل ذکر ایرانی در دوران کلاسیک میداند. این اثر در دو جلد و در سال 1894م. منتشر شدهاست (متّی و کدّی، 1371، 143).
پیتسی در حوزۀ ادبیّات تطبیقی هم دستی بر آتش داشت. وی کتاب خاستگاه ایرانی داستان تریسترم و ایزالده (تریستان و ایزولت) (L'Origine Persiano del Romanzo di Tristano e Isotta) را در سال1911م. به انتشار درآورد. او در این کتاب به بعضی بحثها پیرامون اینکه رمان اروپایی تریستان و ایزولت (Tristan and Iseult) از داستان ویس و رامین اثر فخرالدّین اسعد گرگانی گرتهبرداری شدهاست، پرداخت. بعضی از محقّقان اروپایی نظر پیتسی در این کتاب را بیان کرده و مورد بحث و بررسی قرار دادهاند (دانشنامۀ زبان و ادب فارسی، 1386، 148).
این پژوهشگر ایتالیایی در زمینۀ زبان و ادبیّات ایران باستان هم به تحقیق مشغول بودهاست. کتاب دستور زبان مقدّماتی ایران باستان (زند و فارسی باستان) Grammatica Elementare dell'Antico Iranico) (Zendo e Persiano Antico)) که در سال1897م. به چاپ رسید از جملۀ این تحقیقات میباشد. او همچنین بخشهایی از کتاب اوستا را ترجمه کرد و نوشتههایی دربارۀ اِستِر Esther، ملکۀ خشایارشاه هخامنشی، به نگارش درآورد که واژگان فارسی در کتاب استر (Voci Persiane nel Libro d'Ester) یکی از آنها است (همان).
در ذیل برخی دیگر از آثار ایتالو پیتسی نام برده میشود:
- پهلوانان شاهنامۀ فردوسی (Gli Eroi del Libro dei Re di Firdusi)
- راهنمای زبان فارسی: دستور زبان، برگزیدههای ادبی، واژگان (Manuele della Lingua Persiana. Grammatica, antologia, vocabolario)
- تشتريشت: نیایشی مذهبی در تشتر کتاب اوستا (Tistar-Yasht, L'inno a Tistrya nell' Avesta)
- اثر سیاسی و مدنی یک شاهزادۀ ایران باستان (L'Opera Politica e Civile di Un Antico Principe Persiano)
- اشعار زرتشت (Lyra Zarathustrica)
- گلهای مشرقزمین (Fiori d'Oriente)
- ادبیّات عرب (Letteratura Araba)
- شباهت و ارتباط میان شعر فارسی و ما در سدههای میانه (Le Somiglianze e le Relazioni Fra la Po Persiana e la Nestra del Medio Evo)
- گفتاری از بهارتی- هری (Sentenze di Bharti-Hari)
- منتخبات فارسی با خلاصهای از دستور زبان و یک واژهنامه (Chrestomathie persane avec un abrégé de la grammaire et un dictionnaire)
- دستنویس قدیمی فارسی در کتابخانۀ مدیچئو- لارنتسیانا (Di un Codice Persiano della Reale Biblioteca Mediceo-Laurenziana)
- برابرهای هند و ایرانی (Paralleli Indo-Iranici)
- مطالعات ایرانشناسی در ایتالیا (Gli Studi Iranici in Italia)
آثار منتشرشده به فارسی
اثری از وی در ایران ترجمه و منتشر نشده است.
منابع
- کدّی، نیکی (Nikki R. Keddie) و متّی، رودی (Rudi Matthee)، (ش.1371)، ایرانشناسی در اروپا و ژاپن، ترجمۀ مرتضی اسعدی، تهران: الهدی.
- گروه مؤلّفان و مترجمان، (1386ش.)، فرهنگ خاورشناسان: زندگینامه و کتابشناسی ایرانشناسان و اسلامشناسان، تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، ج. 3.
- گروه نویسندگان، (1383ش.)، دایرةالمعارف فارسی به سرپرستی غلامحسین مصاحب، تهران: امیرکبیر، ج. 1.
- گروه نویسندگان، (1389ش.)، دانشنامۀ دانشگستر، تهران: مؤسّسۀ علمی- فرهنگیِ دانشگستر، ج. 5.
- گروه نویسندگان، (1386ش.)، دانشنامۀ زبان و ادب فارسی به سرپرستی اسماعیل سعادت، تهران: فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ج. 2.
- میراحمدی، مریم، (1393ش.)، تاریخ تحوّلات ایرانشناسی: پژوهشی در تاریخ فرهنگ ایران در دوران باستان، تهران: طهوری.
منابع به زبان های دیگر
7. Wikipedia
سایر منابع پیشنهادی
1- ایسنا
سایر منابع پیشنهادی به زبان های دیگر
گردآورنده
سیّد محمّد قدسی
مهر 1398ش.
تاریخ آخرین ویرایش
<span>1401-02-12</span>

