
محمد موسی هنداوی - Mohammad Musa Hindawi
از اساتید برجسته ی دانشگاه های مصری در رشته ی ادبیّات فارسی است که با ترجمه ی بوستان سعدی شناخته و برجسته شد؛ وی توانست سعدی را به جهان عرب معرفی نماید.
تولد و درگذشت
اطّلاع دقیقی در دست نیست.
سوابق زندگی و تحصیل
وی از شاگردان عبدالوهاب عزام (Abd al-Wahhāb ʻAzzām) بود (پیوند فرهنگی و ادبی ایران و عرب، 1382،ص 115). دکترای خود را از پژوهشگاه زبان های شرقی دانشگاه قاهره (Cairo University) گرفت و پایان نامه ی او تحقیق و ترجمه ی بوستان سعدی بود. بعد از دوران تحصیل به تدریس رشته ی ادبیّات و زبان فارسی در دانشگاه قاهره پرداخت (نشأت، 1339. 51).
سوابق اجرایی و پژوهشی
محور عمده ی فعّالیّت های پژوهشی او دربارۀ سعدی شیرازی بود. به گفته ی وی در مقدّمه ی کتابش «او با این شاعر بزرگ از زمان تحصیلش در مؤسّسه و پژوهشگاه زبان های شرقی دانشگاه فؤاد اوّل (دانشگاه قاهره) آشنا شده است» (هنداوی، 1951م.، ص. ف). او با ترجمه ی آثار سعدی توانست تألیفات ارزشمندی را در زمینه ی ادبیّات فارسی و معرفی شاعران ایرانی به دانشگاهیان عرب خلق نماید.
آثار
- مهّم ترین اثر دکتر هنداوی کتاب سعدی الشیرازی شاعر الإنسانیة می باشد که در سال 1951م. با مقدّمه ی دکتر عبدالوهاب عزام در مصر منتشر شد.
- ضمن بررسی شرایط سیاسی و اجتماعی آن دوران، تأثیر آن بر احوال و آثار سعدی در کتاب قبلی خود، به پژوهشی مفصّل درباره ی بوستان پرداخت و آن را ترجمه کرد. این دو پژوهش با هم در سال 1955م. در سلسله کتاب های روائع الادب الفارسی در قاهره منتشر شد.
- پس از ترجمه ی بوستان، ترجمه ی گلستان سعدی را انجام داد و موفّق شد در سال 1956م. با عنوان الروضة در سلسله کتاب های روائع الادب الفارسی به چاپ و نشر برساند.
- المعجم فی اللغة الفارسیة نام فرهنگ لغت 20 هزار واژه ای دکتر هنداوی می باشد که در اختیار علاقه مندان به یادگیری زبان فارسی قرار داد.
- ترجمه ی کتاب تاریخ ادبیّات در ایران اثر دکتر صادق رضازاده شفق به زبان عربی که این ترجمه ادامه ی کارِ دکتر شورابی بود و در سال 1953م. در قاهره منتشر شد. (پیوند فرهنگی و ادبی ایران و عرب، 1382، 116).
- السامی فی الأسامی اثر میدانی نیشابوری را با شرح لغات متقابل فارسی و عربی در سال 1967م. منتشر کرد. این کتاب اوّلین بار توسط استاد عبدالسّلام هارون ترجمه شده بود و هنگامی که استاد هنداوی این نسخه را مورد مطالعه قرار داد به ارزش گرانسنگ این کتاب پی برد و بر آن شد که با مرتّب کردن لغات و اسامی موجود به شرح متقابل فارسی و عربی آنها بپردازد (میدانی نیشابوری، 1967م. ص هـ) او در این راه از دو استاد برجسته فیض برد اوّل استاد عبدالسلام هارون و سپس دکتر صادق نشأت (میدانی نیشابوری، 1967م. ص و).
- دکتر هنداوی مقال های تحقیقی نیز درباره ی عمر خیّام دارد که با نام عمر خیّام فی میزان العقیدة من خلال رباعیاته چاپ و انتشار یافت. (حسین بکار، 1357، 7).
- همچنین وی در ترجمه ی بخش تاریخ مغول کتاب جامع التّواریخ با صادق نشأت و فؤاد صیّاد همکاری داشت.
منابع
- المیدانی النیشابوری، احمد بن محمد ابوالفضل، (1967)، السّامی فی الاسامی، نشر و رتب اخراجه و شرح المقابل الفارسی للکلماته: محمد موسی هنداوی، بی نا.
- پیوند فرهنگی و ادبی ایران و عرب (مجموعه مقالات سخنرانیهای سمینار ادبی ایران و عرب)، (1382)، تهران: مرکز بازشناسی اسلام و ایران.
- حسین بکار، یوسف، (1357)، عمر خیام و رباعیاتش در آثار پژوهشگران عرب، ترجمه ی لمیعه ضمیری، نامه ی انجمن کتابداران ایران، شماره ی 43.
- نشأت، صادق، (1339)، گزارشی درباره ی وضع زبان فارسی در مصر، مجلّه ی دانشکده ی ادبیّات فارسی دانشگاه تهران، سال 8، شماره 2.
- هنداوی، محمدموسی، (1951)، سعدی الشیرازی شاعر الإنسانیة عصره، حیاته، دیوانه البوستان، قاهره: مطبعة شرکة مساهمة مصریة.
سایر منابع پیشنهادی
برای مطالعه بیشتر منبعی یافت نشد.
گردآورنده
سمیه حکیمی
شهریور 1398ش.
تاریخ آخرین ویرایش
<span>1401-09-24</span>

