
محمد صادق نشأت - Muhamad Sadiq Nasha'at
محمد صادق نشأت (Muhamad Sadiq Nasha'at) نویسنده، مدرس و مترجمی بوده است که برای شناساندن فرهنگ ایرانی به عربزبانان، بسیاری از آثار مهم ایرانی را به عربی برگردانده است. تاریخ بیهقی، قابوسنامه و خلاصۀ مثنوی از جمله مهمترین این آثار هستند. او استاد حوزة زبان و ادبیات فارسی و عربی در دانشگاههای مصر و ایران بوده و در دانشگاه تهران نیز تدریس کرده است.
تولد و درگذشت
1275ش. ـ 1346ش.
سوابق زندگی و تحصیل
محمد صادق نشأت در کربلا متولد شد، اسم او در اصل محمدصادق حسینی بود و پس از اقامت در مصر نام صادق نشأت را برای خود انتخاب کرد. او پس از مستقر شدن در تهران نیز نام میرداماد را به اسم خود افزود (الأمین، 2020، 179). در ابتدا زبانهای فارسی و عربی را زیر نظر شیخ غلام نحوی و شیخ احمد اصفهانی آموخت. سپس منطق و فلسفه آموخت و فقه و اصول را زیر نظر شیخ مهدی کرمانشاهی و شیخ محمدسعید فارسی و شیخ محمدعلی قمی و شیخ عبدالکریم یزدی یاد گرفت. حدیث و تفسیر را نیز زیر نظر پدرش فرا گرفت و سپس به یادگیری زبانهای ترکی عثمانی و انگلیسی پرداخت. او مدتی در دانشگاه تهران و در دانشکدۀ الهیات و معارف اسلامی تدریس میکرد. نشأت از طرف دانشگاه تهران برای تدریس زبان و ادبیات فارسی به دانشگاه قاهره رفت (ژرفی و اعظمی خویرد، 1395، 210). او در عین حال در دانشگاه عین الشمس قاهره نیز تدریس میکرد. نشأت در زمان تدریس در دانشگاههای قاهره، عین الشمس و اسکندریه پنج نفر دانشجو در رشتۀ دکترای زبان و ادبیات فارسی و دوازده نفر را در رشتۀ فوق لیسانس ادبیات فارسی آموزش داد و در حدود هشتصد نفر از دانشجویان در رشتۀ تاریخ و ادبیات ایران و تاریخ سیاسی ایران تحت آموزشهای او قرار گرفتند (مدرسی چهاردهی، 1346، 1). نشأت پس از 16 سال فعالیت در عراق، به ایران بازگشت و در آموزشگاههای مرکز و دانشکدۀ معقول و منقول و مدرسۀ عالی سپهسالار زبان عربی، تاریخ و جغرافیای ایران و کشورهای اسلامی تدریس کرد (ابنالرسول و رئیسی مبارکه، 1392، 176)
سوابق اجرایی و پژوهشی
محمد صادق نشأت در سال 1299ش. وارد خدمت فرهنگ شد و از همین زمان نیز فعالیت مطبوعاتی خود را آغاز کرد. او از سال 1309ش. تا 1325ش. سرپرست محصلان ایران در عراق عرب بود (ابنالرسول و رئیسی مبارکه، 1392، 176). او یکی از بنیانگذاران و توسعهدهندههای مدارس ایرانی در عراق بود و پس از هفده سال خدمت فرهنگی به ایران بازگشت. پس از مدتی که از تدریس نشأت در قاهره میگذشت با پیشنهاد سفیر ایران در قاهره به عنوان رایزن سفارت ایران انتخاب شد. او تا اواسط سال 1339 ش. که روابط مصر و ایران قطع شد، در این سمت باقی ماند. پس از قطع رابطۀ ایران و مصر با تقاضای رؤسای دانشگاه قاهره و موافقت وزارت فرهنگ تا اواسط سال 1343ش. در کرسی استادی فارسی در قاهره باقی ماند (مدرسی چهاردهی، 1346، 1).
آثار محمد صادق نشأت اغلب به هدف نشان دادن فرهنگ ایران به عربی زبانان بوده است (ابنالرسول و رئیسی مبارکه، 1392، 177). یکی از مهمترین آثار نشأت، ترجمۀ قابوسنامه به زبان عربی است. این کار با پیشنهاد بدوی به او انجام شد. او در سال 1952م. ترجمۀ عربی اولیۀ قابوسنامه را به پایان رساند. البته به دلیل مشکلاتی که در ترجمه با آن مواجه بود، ترجمه را بازنگری کرد و پس از آن مدتی از روند بازنگری دست کشید تا اینکه رسالۀ دکتری خود را در سال 1956م. در مورد بحث دربارۀ قابوسنامه به چاپ رساند و پس از آن به قاهره رفت و ویرایش ترجمة عربی را دوباره آغاز کرد و در نهایت در سال 1958م. این کار را به پایان رساند (ژرفی و اعظمی خویرد، 1395، 210 و 211).
محمد صادق نشأت در مدت دوازده سال که در دانشگاههای مصر زبان و ادبیات فارسی تدریس میکرد کتابهایی مانند أقراء الفارسیه و الفارسیه للعرب، آموزگار فارسی، صفحات عن ایران را برای تعلیم و تشویق مخاطبان به فراگرفتن زبان و تاریخ و جغرافیای ایران تألیف و منتشر کرد. او از نویسندگان قدیمی مطبوعات است و در سالهای 1307ش. و 1308ش. در نامۀ طوفان هفتگی که از بهترین مجلات ادبی هفتگی تهران بود و از 1306ش. تا 1310ش. در روزنامههای شفق سرخ، کوشش، اطلاعات و طوفان مقالات ارزندهای نوشته است. همچنین آثاری از او در مطبوعات عربی مانند العالم العربی، البلاد، المرشد، العرفان و الهلال به خصوص در سالهای 1336ش. و 1337ش. در الهلال قاهره و العرفان چاپ صیدا چاپ شد (مدرسی چهاردهی، 1346، 1)
آثار
- ترجمه:
- کتاب نصیحتنامه معروف به قابوسنامه.
- تاریخ بیهقی.
- دورۀ جامع التواریخ رشیدالدین فضلالله
- تاریخ تصوف تألیف دکتر قاسم غنی
- قلمروی سعدی.
آثار منتشرشده به فارسی
- نشأت. ص. (1345ش.). تاریخ سیاسی خلیج فارس. شرکت نسبی کانون کتاب.
- ـ . (1339ش.). گزارشی دربارۀ وضع زبان فارسی در مصر. دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران، 8 (2)، 46 ـ 55.
- حسین، ط.، الخشابی، ی. و نشأت. ص. (1338ش.). تاریخ بیهقی ـ گنجی است جدید. یغما، 12 (9)، 420 ـ 424.
منابع
- ابنالرسول، م. و رئیسی مبارکه، ن. (1392). نادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی. فصلنامۀ علمی پژوهشی پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 8 (3)، 175 ـ 195.
- الأمین، ح. (2020). السيد محمد صادق نشأت ابن السيد محمد مهدي الحسيني. در الحديث و الرجال و التراجم: العلماء من القرن الرابع إلى القرن الخامس عشر الهجري. مستدرکات الأعیان الشیعه.
- ژرفی، ه. و اعظمی خویرد، ح. (1395). آسیبشناسی ترجمۀ عربی عبارتهای مجازی قابوسنامه بر مبنای مؤلفۀ برابریابی واژگانی. یازدهمین گردهمایی بینالمللی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی. دانشگاه گیلان 17الی 19 شهریور.
- مدرسی چهاردهی، م. (1346). شعر و حکمت ایران در ادبیات عرب. وحید، 46.
سایر منابع پیشنهادی
- افشار، الف. (1374). صادق نشأت. مجلۀ دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران، 15(5)، 639 ـ 664.
- رئیسی مبارکه، ن. (1386). نقد ترجمۀ عربی تاریخ بیهقی. پایاننامۀ کارشناسی ارشد. دانشگاه اصفهان.
- شهیدی، ج. (1337). ترجمۀ عربی تاریخ بیهقی. یغما، 199.
گردآورنده

