جانگ هوی - Zhang Hui
جانگ هوی (Zhang Hui) ایرانشناسی چینی است که چندین اثر از آثار ادبی شعرای فارسی را به زبان چینی ترجمه کردهاست. او در کار ترجمه به آثار رودکی، مولانا و سعدی توجّهی ویژه داشته و تسلّط او بر زبان فارسی موجب شدهاست تا بتواند ترجمۀ شعر را که کار بسیار مشکلی است، بهخوبی انجام دهد.
تولد و درگذشت
1938م.- در قید حیات
سوابق زندگی و تحصیل
هوی از سال 1956م. تا 1958م. در انستیتوی زبانهای خارجی پکن زبان انگلیسی را آموخت و از سال 1958م. تا 1960م. در دانشگاه پکن به یادگیری زبان و ادبیات فارسی مشغول بود. وی در دو دورۀ آموزشی توانست دهها شاگرد آشنا به زبان و ادبیّات فارسی را تربیت کند. گروه زبان و ادبیّات فارسی دانشگاه مطالعات خارجی پکن (Beijing Foreign Studies University) در سال 2009م. تأسیس شد. جانگ هوی از سال 2011م. بهعنوان استاد مدعو با این گروه همکاری دارد (میرشکاری، 1397).
سوابق اجرایی و پژوهشی
جانگ هوی عضو ادارۀ نشریات زبانهای خارجی جمهوری خلق چین و از ایرانشناسان و علاقهمندان بهنام فرهنگ ایرانی بهشمار میرود. وی از سال 1980م. تا 1983م. دبیر اوّل فرهنگی در سفارت جمهوری خلق چین در ایران بود. از سال 1980م. کار بررسی و ترجمۀ ادبیّات فارسی به زبان چینی را آغاز کرد و تاکنون چندین کتاب ادبی فارسی را به زبان چینی ترجمه کردهاست (میرشکاری، 1397ش). بعد از سال 1980م. یعنی بعد از پایان انقلاب فرهنگی چین، ابتدا اشعار ترجمهشده را در مجلّات ادبی چین منتشر میکرد. بعد از آن در سال 1982م. دیوان رودکی را ترجمه و منتشر کرد. در سال 2001 م. این دیوان را پس از اصلاح و افزایش بار محتوایی آن بار دیگر به چاپ رساند (هوی، رادیو بینالمللی چین، 2004).
یکی دیگر از متونی که هوی ترجمه کرد، منتخبات نظامی گنجوی بودهاست. این منتخبات ترجمهای است شامل 62 غزل، 55 رباعی و 2 قصیده. بهعلاوه خمسۀ نظامی گنجوی را هم بهطور مختصر شرح دادهاست و هفده قسمت از آن را انتخاب و ترجمه کردهاست؛ بهعنوان مثال سه قسمت از اسکندرنامه را ترجمه کردهاست از جمله مناظرۀ نقّاشان رومی و چینی، افسانۀ ارشمیدس با کنیزک چینی و افسانۀ مانی صورتگر (همان).
ترجمۀ قابوسنامه را در سال 1989م. چاپ کرد که تاکنون چهار بار تجدید چاپ شدهاست. او برخی از داستانهای نویسندگان معاصر مانند صادق هدایت را نیز ترجمه کردهاست. هوی در حوزۀ کودکان نیز کتابهایی را به زبان چینی ترجمه کردهاست (همان).
شش دفتر مثنوی معنوی در سال 2001م. از سوی شش مترجم چینی به زبان چینی ترجمه شد که جانگ هوی مترجم دفتر پنجم این مجموعه بودهاست (سابقی، 1387، 10). جان هوی و جان لی مینگ نیز دو مقاله با عنوان مولوی؛ پزشک روح و مولوی؛ عارف و شاعر فرامذهبی به کنگرۀ بینالمللی مولانا که در تهران برگزار شد ارسال کردند امّا خودشان حضور نداشتند (سابقی، 1387، 11). جیانگ زمین Jiang Zemin رئیسجمهور سابق چین در سفر به ایران در آوریل سال 2002م. این مجموعه را بهعنوان یادگاری به همتای خود محمّد خاتمی تقدیم کرد. این مجموعه در فوریۀ سال 2003م. جایزۀ جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران را دریافت نمود و در سپتامبر سال 2003م. جایزۀ درجه یک از جوایز کتاب برجستۀ ادبیات خارجی چین را به خود اختصاص داد و دسامبر همین سال، جایزۀ افتخاری جوایز کتاب کشوری چین را بهدست آورد. رئیسجمهور ایران هنگام سفر به چین در ژوئن سال 2000م. با در نظر گرفتن خدمات هوی درمورد ترجمه و بررسی و تحقیق در ادبیّات ایران به او و چند نفر دیگر تقدیرنامۀ دانشمند برجسته را اعطا کرد (هوی، رادیوی بینالمللی چین، 2004م.).
بوستان سعدی نیز توسط جانگ هوی به زبان چینی ترجمه شده و توسّط اتحادیۀ نشر ادبیّات چین چاپ و منتشر شدهاست. جانگ هوی در مقالهای ۲۶ صفحهای که در مقدّمۀ این کتاب نوشتهاست به معرفی شرایط اجتماعی دوران سعدی، زندگی سعدی، بوستان مدینۀ فاضلۀ سعدی، ویژگیهای هنری بوستان، سعدی در چین و انساندوستی و خیرخواهی سعدی و کنفوسیوس میراث مشترک فرهنگی بشریّت میپردازد.
آثار
- دیوان رودکی، (چاپ اول فوریۀ 1982م.)، (چاپ دوم 1984م.)، (چاپ سوم 2001م.)
- منتخبات نظامی گنجوی، (چاپ اوّل مارس 1988م.)
- غزلیّات ایران. این اثر مشتمل بر ترجمۀ اشعاری از چهارده شاعر مشهور ایرانی ازجمله حافظ، سعدی، نظامی، مولوی، سنائی و عطّار است که در سال 1988م. چاپ اوّل آن منتشر شد.
- رباعیّات ایران. این اثر ترجمۀ اشعاری از 47 شاعر مشهور ایرانی را در بر دارد، (چاپ اوّل 1991م.)
- رباعیّات عمر خیّام، (چاپ اوّل 1988م.)
- قابوسنامه، (چاپ اوّل 1990م.)، (چاپ چهارم 2001م.)
- مثنوی مولوی، جلد پنجم مثنوی توسّط او ترجمه شدهاست، (چاپ اوّل 2001م.)
- فرهنگ ادبای جهان که در آن 13 نویسنده و شاعر ایرانی معرفی شدهاند، (چاپ اوّل 1988م.)
- فرهنگ شعر جهان که در آن دهها شاعر ایرانی همراه آثار آنها معرّفی شدهاند، (چاپ اوّل 1994م.)
- گزیدهای از اشعار داستانی و حکمت مولوی، (1980م.)
- پنج شعر از مولوی با عنوان منتخباتی از غزلهای کهن فارسی، (1988م.)
- حکایتهای مثنوی مولوی به صورت نثر، (2007م.)
- دو مثنوی کوتاه از مولوی، (1980م.)
- پانزده رباعی از مولوی، (1991م.)
- چهار مثنوی کوتاه از مولوی در کتاب مجموعه آثار نفیس از ادبیّات کشورهای شرقی، (1994م.)
- مقالۀ مثنوی مولوی و ارزش امروزی آن، مجلّۀ تحقیقات ادبیّات شرقی، دورۀ اوّل، (2007م.)
آثار منتشرشده به فارسی
- خواجوی کرمانی و چین، (1372ش.)، تهران: آشنا.
- نظامی گنجوی و چین، (1371ش.)، تهران: آشنا.
- مقایسۀ رباعی فارسی با جیوجیوی چینی، (1386ش.)، تهران: سخن عشق.
منابع
- سابقی، علیمحمّد، (1387ش.)، تصویرگری مولانا در چین (گذر اندیشه مولانا در چین نوین)، آینۀ خیال.
- پایگاه اطلاعرسانی شهر کتاب (1395ش.)، http://www.bookcity.org/detail/7813
- مصاحبۀ رادیوی بینالمللی چین با جانگ هوی، (2004م.).
- میرشکاری، مطهره (1397ش.). مصاحبه با یوگویلی، خبرگزاری کتاب ایران، سهشنبه ۲۸ فروردين ۱۳۹۷ ساعت۰۹:۵۰ http://www.ibna.ir/
سایر منابع پیشنهادی
- جانگ هوی - پایگاه مجلات تخصصی نور – نورمگز1-www.noormags.ir › view › creator › جانگ_هوی
گردآورنده
المیرا کریمی
آبان 1398ش.
تاریخ آخرین ویرایش
<span>1401-02-09</span>

