
آبراهام ویلاک - Abraham Wheelock
آبراهام ویلاک Abraham Wheelock پژوهشگر انگلیسی قرن هفدهم بود و به نسبت زمان خودش مسیر عجیبی را طی کرد. او عربیدان و ساکسونشناس بود و در هر دوی زمینه، پیشگام و به نوعی بنیانگذار فعالیتهای آکادمیک در انگلستان شناخته میشود. اثر مهم او در زمینۀ ایرانشناسی تصحیح، ترجمه و چاپ ترجمۀ فارسی انجیلهای چهارگانه در انگلستان است.
- تاریخ کلیسایی مردم انگلیسی
(Bede & Wheelocke, A. (Ed.). (1643). Ecclesiastical History of the English People. Cambridge.)
این کتاب تاریخی اثر بده (Bede) است که در قرن هفتم م. به نگارش درآمده است. متن لاتین این اثر از مدتها پیش از ویلاک در دسترس و آشنا بود اما کار مهم ویلاک این بود که متن انگلیسی قدیم آلفردی (Alfredian English) را که ناشناخته بود، با کمک متن لاتین خواند و به صورت دوزبانه آن را چاپ کرد (Murphy & Barrett, 1985).- تاریخۀ آنگوساکسون از دو نسخۀ خطی زیبا که بهتازگی به دست آمدهاند.
(Wheelocke, A. (Ed.) (1644). Chronologia Anglo-Saxonica elegans et perantiqua ex duobus Manuscriptis feliciter eruta. Daniel.)
این اثر بسیار مختصر است و ۷۷ صفحه بیشتر ندارد اما در پیشبرد مطالعات زبان انگلیسی قدیم و مطالعات آنگلوساکسون اهمیت بسیار دارد و در ادامه اثر قبل است. ویلاک این کتاب را با استفاده از دو نسخة خطی که یکی متعلق به سر تامس کاتن (Sir Thomas Cotton) بود و دیگری در موزۀ بریتانیا (British Museum) نگهداری میشد، ترجمه و چاپ کرده است.- نسخۀ فارسی انجیلهای چهارگانۀ سرور ما، عیسی مسیح، با شمیم دلنشین عربی و سریانی
(Wheelocke, A. (Ed.). (1657). Quatuor evangeliorum domini nostri Jesu Christi versio Persica Syriacam & Arabicam suavissimè redolens. Typis Jocobi Flesheri.)
ویلاک پس از یادگیری زبانهای شرقی به نسخههای خطی شرقی نیز علاقه نشان داده و متوجه وجود چند نسخه از ترجمۀ فارسی انجیلها شده بود. او با کمک شاگردش، تامس هاید (Thomas Hyde)، با استفاده از دو ترجمۀ قرن هشتم ق. یکی ترجمۀ شرکش بن لوچ بن امیرملک که نسخهاش در مدرسۀ مطالعات شرق و آفریقای لندن (London School of Oriental and African Studies) موجود بود (و اکنون مفقود است.) و دیگری ترجمۀ یوحنا بن القس میارفارقی که نسخهاش نزد پوکاک) (Pocock موجود بود (و اکنون در کتابخانۀ بادلیان (Bodleian) نگهداری میشود.)، ترجمهای فارسی از انجیلهای چهارگانه فراهم آورد اما قبل از اتمام کار از دنیا رفت. پس از او هاید کار را ادامه داد و در ۱۶۵۷م. آن را در لندن همراه با ترجمۀ لاتین چاپ کرد (Wheelocke, 1657). لازم به ذکر است که این کتاب از نخستین نمونههای چاپ زبان فارسی به خط فارسی در جهان است و همچنین در توجه به زبان فارسی در تدوین کتاب مقدس چندزبانۀ لندن بسیار موثر بود.- Wheelocke, A. (Ed.). (1657). Quatuor evangeliorum domini nostri Jesu Christi versio Persica Syriacam & Arabicam suavissimè redolens. Typis Jocobi Flesheri.
- Margoliouth, D. S. (1885-1900). Wheelocke, Abraham. Dictionary of National Biography (Vol. 60). Retrieved 18 October, 2022, from https://en.wikisource.org/wiki/Dictionary_of_National_Biography,_1885-1900/Wheelocke,_Abraham
- Murphy, M. & Barrett, E. (1985). Abraham Wheelock, Arabist and Saxonist. Biography, 8(2), 163–185. Retrieved 09 October, 2022, from http://www.jstor.org/stable/23539368
محمدجواد احمدیزاده
آبان ماه 1401 ش.<span>1402-06-17</span>

